|
Seite 1 von 1
|
[ 4 Beiträge ] |
|
| Autor |
Nachricht |
|
Orphenica
|
Verfasst: 22.10.2006, 22:55 |
|
|
|
Hallo Ihr Lieben,
hier wie angekündigt, der erste altspanische Text. Vielleicht kann mir ja wieder jemand so lieb weiterhelfen wie mit dem altfranzösischen Text.
Argimina nombre le dio
La loba santos exemplos,
Constança la restauro,
Elvira la libertó.
Dos hermiseldas, miltemplos,
Sancha casó las donzellas,
Urraca, Flor de las bellas,
Verenguela muy pomposa.
Ysabel en toda cosa,
Perfición de todas ellas.
Also ich verstehe den Text soweit, dass mehrere Frauen im Spiel sind, und Ysabel ist am Ende der absolute Hammer. Wahrscheinlich muss man mehr auch gar nicht wissen, aber ich fühle mich schon wohler, wenn ich weiß, was ich da singe... Hat jemand eine Übersetzungsidee für die ersten beiden Strophen?
Muchas gracias,
Buena noche,
Orphenica
(deren Nickname übrigens von Orphenica lyra kommt, so nennt sich eine große Sammlung mit auf der Vihuela begleiteten Liedern, irgendwann im 16. JH von Miguel de Fuenllana herausgegeben.)

|
|
| Nach oben |
|
 |
|
cantilene
|
Verfasst: 23.10.2006, 07:24 |
|
|
|
Liebe Orphenica, ich dachte, Dein Name stammt von Orpheus, ist doch auch schön, oder?
Zu dem Text: ich verstehe, worum es geht, aber nicht immer die einzelnen Vokabeln. Es handelt sich um eine Art "Registerarie"'siehe Leporello"Madamina") in der einzelne Damen, Ex-Geliebte, angepriesen und beschrieben werden.
Argimina, ein Beispiel für die, in Gottes Namen, heilige Wölfin(die Dame hat ihn vielleicht auf besondere Art gebissen oder angefallen? ;-), die dann von Constanca ersetzt wurde und diese wiederum von Elvira "befreit"(aus den Klauen DIESES "Don Giovanni......)
Dann kommen zwei reizende Schwestern, Sancha und Urraca, letztere Blume der Schönen und dann Isabel, die alle Anderen durch ihre Perfektion(90/60/90, nehme ich an) in den Schatten stellt.
Ich würde mal nachforschen, ob das nciht wirklich was mit dem Don Juan-Topos zu tun hat-der geistert ja überall durch die Literaturgeschichte.
Viel Spass beim Singen!
Cantilene 
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Principe
|
Verfasst: 23.10.2006, 08:19 |
|
|
|
Hier eine (freie) Übersetzung:
Argiminas göttlicher Name,
sie ist die Wölfin der geheiligten Beispiele,
Constança ist die Gastfreundliche,
Elvira ist die Freiheitsliebende.
Zwei Ordensschwestern, unter Tausenden:
Sancha, die Reinste der Jungfrauen,
Urraca, die Blume unter den Schön(st)en;
Verenguela ist noch prächtiger.
Ysabel, von allen zusammen genommen,
ist die Perfekteste von allen.
Natürlich würde ein Dolmetscher oder nativ spanisch Sprechender es wohl präziser fassen, aber das ist immerhin ein Eindruck vom Sinn des Inhalts.
Ciao  Principe
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Orphenica
|
Verfasst: 24.10.2006, 00:01 |
|
|
|
ganz schnell (weil schon wieder viel zu spät) ein dickes Lob an Principe und Cantilene, das hilft mir sehr weiter.
@Principe: in der ersten Zeile "dio" hielt ich zunächst auch immer für "Gott", aber ich habe festgestellt, dass es auch eine Vergangenheitsform von "dar" = geben ist (er, sie, es gab). Könnte es nicht auch heißen "Argimina gab ihm den Namen" (wobei die Frage ist, wer "ihm" dann sein soll - Don Juan vielleicht, um Cantilenes Vermutung fortzuführen??).
@Cantilene: Orphenica lyra heißt die Leier des Orpheus - insofern liegst du mit Orpheus goldrichtig...
Nächtliche Grüße,
Orphenica

|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Seite 1 von 1
|
[ 4 Beiträge ] |
|
Wer ist online? |
0 Mitglieder |
|
Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.
|
|