| Autor |
Nachricht |
|
musika
|
Verfasst: 07.01.2012, 19:32 |
|
Registriert: 10.11.2005, 01:00 Beiträge: 4548 Wohnort: Diessen am Ammersee
Vorname: Erika
Nachname: Sommer
|
|
Ja lieber ospite, das stimmt und ein lieber Freund und Wagnersänger hat mir das immer bestätigt. Ich weiß warum Wagner, speziell der Ring, nicht zu meinen Lieblingsopernkomponisten (man was ein Wort) zählt, was bei seinen Liedern aber vollkommen anders ist.
_________________ musika belcanto-solistenFreunde sind wie Engel, die uns auf die Füße helfen, wenn unsere Flügel vergessen haben, wie man fliegt.
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
T M Pestoso
|
Verfasst: 07.01.2012, 21:41 |
|
Registriert: 17.10.2008, 16:24 Beiträge: 316
|
musika hat geschrieben: Warum es früher anders war...woran es liegt? Ich kann nur sagen, es war schön, auch wenn es nicht original war.  Möglicherweise daran, daß das Geschäft nicht so international war, wie heute. Da sangen (mit Ausnahmen natürlich!) die meisten Sänger in ihrem Heimatland, und das Repertoire dort war entweder original-muttersprachlich und wenn nicht, eben vielfach auch übertragen. Vom Publikum konnte man ja auch deutlich weniger Fremdsprachenkenntisse erwarten (Es gibt ein interview von Adenauer in New York auf englisch, da rollt es heute vermutlich jedem Schüler die Zehennägel auf  ). heute ist aber ein nicht unerheblicher Teil der Sänger an den großen Häusern international unterwegs, und es ist mühsam, jedesmal einen neuen Text in neuer Sprache einzustudieren, vielleicht sogar noch in mehreren unterschiedlichen Fassungen... (Ich hab eine Ausgabe von Opernarien für Bass von Peters daheim, die seit den 30er Jahren unverändert verlegt wird, vielleicht kennt sie ja der eine oder andere. Da existieren für manche original italienische Arien gleich mehrere deutsche Übersetzungen) Und kurzfristig einspringen wird auch etwas schwieriger... Ich bevorzuge übrigens auch Originalsprache, einfach deswegen, weil das der Text ist, der dem Komponisten vorgelegen hat, und auf den er die Musik komponiert hat. Sprache hat ja an sich auch schon eine Melodie, die man oft in der Vertonung überhöht wiederfindet, und die in einer anderen Sprache meist nicht identisch ist. Gute (!) Nachdichtungen in anderen Sprachen, die sich ja rhythmisch (und syllabisch) genau an die Vorlage halten müssen, sind darüberhinaus selten, und meiner Erfahrung nach geht meist auch ein Teil der Kraft der Sprache und des Witzes verloren. Ihr kennt sicher alle Asterix: Gut die Hälfte der Witze und Anspielungen des französischen Originals existieren in der deutschen Übersetzung nicht, weil sie schlicht nicht übersetzbar sind. Für Offenbach-Operetten gilt das in gleicher Weise. In "udite o rustici" im Liebestrank gibt es auch Stellen, die auf Deutsch viel gegenüber dem italienischen Witz verlieren. Und wenn ich z.B. die Texte der Procida-Arie "o tu Palermo" in der Sizilianischen Vesper im französischen Original und in der italienischen Fassung vergleiche (beide ja irgendwie "original"): Die Aussage ist dort nicht mehr die gleiche, der singt dort was ganz anderes: "et je viens, me voilá" - "al vittoria, al onor"... Gut: Ich kann mich natürlich auf die legitime Position zurückziehen, daß mich das nicht zu interessieren braucht , wenn ich es ohnehin nicht verstehe. Berechtigter Einwand. Chacun a son goût. Übertitel mag ich notabene auch nicht, das lenkt mich zu sehr ab.
_________________ Der Sänger singt am Weiher leise, doch singt er etwas leierweise.
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
musika
|
Verfasst: 07.01.2012, 23:56 |
|
Registriert: 10.11.2005, 01:00 Beiträge: 4548 Wohnort: Diessen am Ammersee
Vorname: Erika
Nachname: Sommer
|
Zitat: Gut: Ich kann mich natürlich auf die legitime Position zurückziehen, daß mich das nicht zu interessieren braucht , wenn ich es ohnehin nicht verstehe. Berechtigter Einwand. Chacun a son goût. Nun ja, ich bin kein Opernfan, habe nur einzelne Arien gesungen und die Opern, die ich gesehen habe, kann ich an einer Hand abzählen, heute fehlt mir die Gelegenheit auch deutschsprachige Opern zu sehen, aber immerhin habe ich ein Radio.....und Bayern Klassik bietet da schon allerhand Gutes. Zitat: Übertitel mag ich notabene auch nicht, das lenkt mich zu sehr ab. Genau so geht es mir. 
_________________ musika belcanto-solistenFreunde sind wie Engel, die uns auf die Füße helfen, wenn unsere Flügel vergessen haben, wie man fliegt.
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
LaCastafiore
|
Verfasst: 08.01.2012, 14:04 |
|
Registriert: 12.05.2006, 11:07 Beiträge: 1281 Wohnort: kein Blick auf den Eiffelturm mehr, aber dafür mittendrin *20.1.1962
Vorname: I.
Nachname: K.
|
|
Ich würde gerne noch einen ganz praktischen Gedanken ergänzen:
Sei es Mozart, sei es Verdi - diese Komponisten hatten viel Ahnung vom Singen und so passt die Wahl der Vokale häufig ganz perfekt zur Gesangslinie. In der Übersetzung liegt so manches dann weniger komfortabel, man wundert sich - bis man bemerkt, dass einfach die Vokale ungünstiger ausgewählt sind.
Ich verstehe sehr gut, dass man an Gewohnheiten festhalten mag - wenn man einen bestimmten deutschen Text im Hinterkopf hat, so stören andere "Laute", die man nicht versteht, natürlich zunächst.
Andererseits - ich war an Sylvester in einer Art Varieté Show - da lief eine Habanera zu einer Darbietung vom Band. Nun war das wohl in französischer Sprache... (l'amuuuuuuur klingt einfach viel schöner als die Liiiiiiiiiip) - aber es war irgendwie ein verpopptes Arrangement mit einer hellen Sopranstimme. Nach anfänglichem Befremden fand ich das gar nicht so schlecht.
Sollte ich mit zunehmendem Alter gar toleranter werden ?
Liebe Grüße von Casta
_________________ La chance d'avoir du talent ne suffit pas ; il faut encore le talent d'avoir de la chance.
Hector Berlioz
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
musika
|
Verfasst: 08.01.2012, 14:28 |
|
Registriert: 10.11.2005, 01:00 Beiträge: 4548 Wohnort: Diessen am Ammersee
Vorname: Erika
Nachname: Sommer
|
Natürlich ist die italienische Sprache viel runder und die Aussprache für den Sänger schöner und weicher und natürlich sind die Übersetzungen in die deutsche Sprache oft grausam, wenn ich z.B. an die Verkaufte Braut denke an die Arie "O tut das weh"....eine andere Übersetzung dann schon besser ist "Endlich allein". Oder auch Carmen, da gibt es ganz schreckliche Übersetzungen. Dennoch möchte ich auch in unseren Konzerten hin und wieder mal "nur" deutschsprachige Opernarien hören, da verstehe ich jedes Wort (falls die Aussprache gut ist) und muss mich nicht mit den Inhalt begnügen, den ich im Groben kenne, auch das Publikum erfreut sich immer wieder mal etwas in deutscher Sprache zu hören. Ein Beispiel, indem ich nur auf die Musik und die Stimme höre ist die Arie, die ich mir immer wieder von Casta wünsche "Che il bel sogno" aus Rodeline. Da genieße ich nur die Musik. 
_________________ musika belcanto-solistenFreunde sind wie Engel, die uns auf die Füße helfen, wenn unsere Flügel vergessen haben, wie man fliegt.
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Silje
|
Verfasst: 08.01.2012, 17:07 |
|
Registriert: 13.11.2005, 19:26 Beiträge: 1633 Wohnort: Starnberg/Bad Homburg *21.12.
|
Casta schrieb: "Sollte ich mit zunehmendem Alter gar toleranter werden ? " Ja, Casta, nicht nur Dir geht es so... Lg Silje
_________________ ...Letztlich ist Gesang ein in Klang gegossenes Gebet -
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
LaCastafiore
|
Verfasst: 08.01.2012, 20:04 |
|
Registriert: 12.05.2006, 11:07 Beiträge: 1281 Wohnort: kein Blick auf den Eiffelturm mehr, aber dafür mittendrin *20.1.1962
Vorname: I.
Nachname: K.
|
Silje hat geschrieben: Casta schrieb: "Sollte ich mit zunehmendem Alter gar toleranter werden ? " Ja, Casta, nicht nur Dir geht es so... Lg Silje Dass ich älter werde ??? Sorry, bin heute blödelnd unterwegs :) LG von Casta
_________________ La chance d'avoir du talent ne suffit pas ; il faut encore le talent d'avoir de la chance.
Hector Berlioz
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Silje
|
Verfasst: 08.01.2012, 20:43 |
|
Registriert: 13.11.2005, 19:26 Beiträge: 1633 Wohnort: Starnberg/Bad Homburg *21.12.
|
Beides, älter werden und toleranter, was ja ungefähr mit "weiser" gleichzusetzen ist. Lg Silje
_________________ ...Letztlich ist Gesang ein in Klang gegossenes Gebet -
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
musika
|
Verfasst: 08.01.2012, 20:48 |
|
Registriert: 10.11.2005, 01:00 Beiträge: 4548 Wohnort: Diessen am Ammersee
Vorname: Erika
Nachname: Sommer
|
na dann werdet mal erst so alt wie ich....was da noch auf euch wartet.... 
_________________ musika belcanto-solistenFreunde sind wie Engel, die uns auf die Füße helfen, wenn unsere Flügel vergessen haben, wie man fliegt.
|
|
| Nach oben |
|
 |
Wer ist online? |
0 Mitglieder |
|
Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.
|
|